메뉴 건너뛰기

강해설교와 각종 성경공부 모임입니다.

조회 수 439 추천 수 0 댓글 0
?

단축키

Prev이전 문서

Next다음 문서

크게 작게 위로 아래로 댓글로 가기 인쇄
?

단축키

Prev이전 문서

Next다음 문서

크게 작게 위로 아래로 댓글로 가기 인쇄
Extra Form

에스더 강해 8

 

이번 주 설교 본문은 에스더 8:1~17절입니다.

제목은 두려워하여입니다.

 

외형상으로

구약과 신약의 차이 중의 하나는

구약에서는 애굽에서 벗어나고,

바벨론 포로에서 돌아오고,

하만의 위협에서 살아남지만,

신약에서는 로마에게서

벗어나지 못한다는 것입니다.

 

하지만

구약과 신약의 하나님이 다른 것이 아니고

하나님의 사역이 다른 것이 아니고

하나님의 사역에 대한

우리의 이해와 해석이 다른 것입니다.

 

하나님은

사람을 편 가르기 하지 않습니다.

유대인과 이방인을 차별하지도 않습니다.

하만과 모르드개를 대결시키지도 않습니다.

유대인이 살아나고,

하만의 민족을 죽일 수 있게 되었다고

기뻐할 일이 아닙니다.

주일에 뵙겠습니다.

 

 

에스더 8 : 15 ~ 17절 본문 번역 비교읽기

   

개역개정 (2002, 대한성서공회)

 

15.모르드개가 푸르고 흰 조복을 입고 큰 금관을 쓰고 자색 가는 베 겉옷을 입고 왕 앞에서 나오니 수산 성이 즐거이 부르며 기뻐하고 16.유다인에게는 영광과 즐거움과 기쁨과 존귀함이 있는지라 17.왕의 어명이 이르는 각 지방, 각 읍에서 유다인들이 즐기고 기뻐하여 잔치를 베풀고 그 날을 명절로 삼으니 본토 백성이 유다인을 두려워하여 유다인 되는 자가 많더라

 

 

공동번역 성서 (1977, 대한성서공회)

 

15.모르드개는 자줏빛 옷감과 흰 옷감으로 만든 궁중 예복에 큰 금관을 쓰고, 흰 모시와 붉은 옷감으로 만든 도포를 입고 어전에서 물러나왔다. 그를 맞아 온 수사 성은 환성을 올렸다. 16.마침내 유다인들에게는 빛나는 영광과 벅찬 기쁨이 찾아온 것이다. 17.이 어명이 법령으로 선포된 지방이나 도시 어디서나 유다인들은 이 날을 축일로 삼고 잔치를 벌이며 기뻐 뛰었다. 다른 민족들로서 유다인으로 귀화하는 사람도 많았다. 그만큼 그들은 유다인들의 위력에 눌렸던 것이다.

 

 

현대인의 성경 (1981, 생명의 말씀사)

 

15.모르드개는 푸르고 흰 관복과 자색의 고운 모시 옷을 입고 큰 금면류관을 쓰고 황제 앞에서 나왔다. 그러자 수산성 주민들은 크게 기뻐하며 환호를 보냈다. 16.유다 사람들에게는 기쁘고 즐거울 뿐만 아니라 영광스러운 날이기도 하였다. 17.황제의 조서가 전달되는 각 도와 성마다 유다 사람들이 기뻐서 어쩔 줄 몰라 그 날을 경축일로 정하고 잔치를 베풀어 즐거워하자 그 땅의 많은 사람들이 그들을 두려워하여 유다 사람이 되었다.

 

 

신세계역 성경 (1999, 워치타워성서책자협회)

 

15.모르드개는 청색 천과 아마포로 된 왕실 의복을 입고, 큰 금 면류관을 쓰고, 붉은 보라색으로 된 고운 직물 외투를 입고 왕 앞에서 나왔다. 수산 도시는 환성을 지르며 기뻐하였다. 16.유대인들에게는 빛과 기쁨과 환희와 영예가 있었다. 17.그리고 모든 관할 지역과 모든 도시, 왕의 명령과 그의 법이 이른 곳마다, 유대인들에게 기쁨과 환희, 연회와 좋은 날이 있었다. 그 땅의 민족들 중에 많은 사람들이 유대인으로 자처하였으니, 이는 유대인에 대한 무서움이 그들에게 내렸기 때문이다.

 

 

쉬운 성경 (2002, 아가페출판사)

 

15.모르드개가 푸흔색과 흰색으로 된 왕궁 옷을 입고, 머리에는 큰 금관을 쓰고, 고운 모시로 만든 자줏빛 겉옷을 걸치고, 왕 앞에서 물러나왔습니다. 그러자 수산성 사람들이 환호하며 기뻐했습니다. 16.그 날은 유다인에게 기쁘고 즐겁고 영광스런 날이었습니다. 17.왕의 조서가 전달된 지방과 성마다, 그곳 유대인들이 기뻐하고 즐거워했습니다. 그들은 잔치를 베풀고, 그 날을 축제일로 삼았습니다. 그리고 그 땅에 사는 많은 사람이 유다인을 두려워하여 스스로 유다인이 되었습니다.

 

 

성경전서 새번역 (2004, 대한성서공회)

 

15.모르드개는 보라색과 흰색으로 된 궁중 예복을 입고, 큰 금관을 쓰고, 고운 모시로 짠 붉은 겉옷을 입고 어전에서 물러 나왔다. 수산 성에서는 즐거운 잔치가 벌어졌다. 16.유다 사람들에게는 서광이 비치는, 기쁘고 즐겁고 자랑스러운 날이었다. 17.지방마다 성읍마다, 왕이 내린 명령과 조서가 전달된 곳에서는 어디에서나, 그 곳에 사는 유다 사람들이 잔치를 벌였다. 그들은 기뻐하고 즐거워하며, 그 날을 축제의 날로 삼았다. 그 땅에 사는 다른 민족들 가운데서 많은 사람들이 유다 사람들을 두려워하므로, 유다 사람이 되기도 하였다.

 

 

천주교 성경 (2005, 한국천주교주교회의)

 

15.모르도카이는 자주색 모직과 하얀 천으로 된 왕실 의복에 커다란 금관을 쓰고 아마와 자홍색 양모로 된 겉옷을 입고 어전에서 물러 나왔다. 수사 성읍은 환호하며 기뻐하였다. 16.이는 유다인들에게 광명과 기쁨, 즐거움과 영예가 되었다. 17.그리고 모든 주와 모든 도시, 임금의 분부와 어명이 당도한 곳곳에서는 유다인들이 기뻐하고 즐거워하였으며, 그날은 잔치와 경축의 날이 되었다. 그 땅의 민족들 가운데에서 많은 이들이 유다인으로 자처하였다. 유다인들을 두려워하였기 때문이다.

 

 

바른 성경 (2009, 한국성경공회)

 

15.모르드개가 푸르고 흰색의 관복을 입고 큰 금면류관을 쓰고 자주색의 고운 베 겉옷을 입고 왕 앞에서 나오니, 도성인 수산이 환호하며 기뻐하였고, 16.유다 사람들에게는 영광과 즐거움과 기쁨과 존귀함이 있었다. 17.왕의 명령과 칙명이 도달한 각 도와 각 성읍 어디에서나 유다 사람들에게 즐거움과 기쁨이 있었고, 잔치가 베풀어졌으며, 그 날은 경축일이 되었다. 그 땅 백성 중 유다 사람을 두려워하여 스스로 유다 사람이 되는 자들이 많았다.

 

 

킹제임스 스터디 바이블 (2011, 그리스도 예수안에)

 

15.모르드개가 청색과 흰색으로 된 왕의 예복을 입고 금으로 된 큰 관을 쓰고 고운 아마와 자주색 옷을 입고 왕 앞에서 물려나오니 수산 시가 기뻐하며 즐거워하고 16.유대인들에게는 광명과 기쁨과 즐거움과 존귀가 있었더라. 17.왕의 명령과 그의 칙령이 전달된 모든 곳에서는 각 지방과 각 도시에서 유대인들이 기뻐하고 즐거워하여 잔치를 열고 좋은 날을 보냈으며 그 땅의 백성 중에서 많은 사람이 유대인이 되었으니 이는 유대인들의 두려움이 그들에게 임하였기 때문이더라.

 

 

GOOD NEWS BIBLE (1976, AMERICAN BIBLE SOCIETY)

 

15.Mordecai left the palace, wearing royal robes of blue and white, a cloak of fine purple linen, and a magnificent gold crown. Then the streets of Susa rang with cheers and joyful shouts. 16.For the Jews there was joy and relied, happiness and a sense of victory. 17.In every city and province, wherever the king’s proclamation was read, the Jews held a joyful holiday with feasting and happiness. In fact, many other people became Jews, because they were afraid of them now.

 

 

NEW AMERICAN STANDARD BIBLE (1977, THE LOCKMAN FOUNDATION)

 

15.Then Mordecai went out from the presence of the king in royal robes of blue and white, with a large crown of gold and a garment of fine linen and purple; and the city of Susa shouted and rejoiced. 16.For the Jews there was light and gladness and joy and honor. 17.In each and every province and in each and every city, wherever the king's commandment and his decree arrived, there was gladness and joy for the Jews, a feast and a holiday And many among the peoples of the land became Jews, for the dread of the Jews had fallen on them.

 

 

New International Version (1978, New York International Bible Society)

 

15.Mordecai left the king's presence wearing royal garments of blue and white, a large crown of gold and a purple robe of fine linen. And the city of Susa held a joyous celebration. 16.For the Jews it was a time of happiness and joy, gladness and honor. 17.In every province and in every city, wherever the edict of the king went, there was joy and gladness among the Jews, with feasting and celebrating. And many people of other nationalities became Jews because fear of the Jews had seized them.

 

 

NEW REVISED STANDARD VERSION (1989, HENDRICKSON PUBLISHERS)

 

15.Then Mordecai went out from the presence of the king, wearing royal robes of blue and white, with a great golden crown and a mantle of fine linen and purple, while the city of Susa shouted and rejoiced. 16.For the Jews there was light and gladness, joy and honor. 17.In king’s command and his edict came, there was gladness and joy among the Jews, a festival and a holiday. Furthermore, many of the people of the country professed to be Jews, because the fear of the Jews had fallen upon them.

 

 

The Amplified Bible (1987, ZONDERVAN PUBLISHING HOUSE)

 

15.And Mordecai went forth from the presence of the king in royal apparel of blue and white, with a great crown of gold and with a robe of fine linen and purple; and the city of Shushan shouted and rejoiced. 16.The Jews had light and gladness and joy and honor. 17.And in every province and in every city, wherever the king’s command and his decree came, the Jews had gladness and joy, a feast and a holiday. And many from among the peoples of the land became Jews, for the fear of the Jews had fallen upon them.

 

 

New Living Translation (2004, Tyndale House Foundation)

 

15.Then Mordecai left the king’s presence, wearing the royal robe of blue and white, the great crown of gold, and an outer cloak of fine linen and purple. And the people of Susa celebrated the new decree. 16.The Jews were filled with joy and gladness and were honored everywhere. 17.In every province and city, wherever the king’s decree arrived, the Jews rejoiced and had a great celebration and declared a public festival and holiday. And many of the people of the land became Jews themselves, for they feared what the Jews might do to them.

 


SCROLL TOP